كنت أقرأ اليوم في الهايكو، وهو جنس أدبي أبتكره الأدب الياباني وصدّره بشروطه للأدب العالمي، عبارة عن لوحات مصوّرة تنقل مشاهد غالبا ما تكون مجتزأة وتتناول فصلا من الفصول الأربعة، تتكون كل لوحة من ثلاثة أسطر، السطر الأول من خمس مقاطع صوتية، الثاني سبعة مقاطع صوتية، الثالث خمس مقاطع، في النسخة الانجليزية تتحلل بعض هذه الشروط لكن عموما يحافظ على بساطة التركيب … هذه ترجمة لبعض من قطع الهايكو عن الانجليزية، ترجمة أدبيّة، خيانةً للنصّ وغوايةً للمعنى:
لـ بَاتْشُو ، مَاتْسُو ( 1644 – 1694 ) المولود لأبٍ من السامورايّ، أحب باتشو الترحال للغاية ونثر قصائده أثناء رحلاته، نسج قطع الهايكو هذه على فراش موته:
1.
طَريحا في آخر الرِّحلة
وفي الأحلامِ، أعدو بوحشيّة
على أرضٍ ذاوية!
Fallen sick on a journey In dreams I run wildly Over a withered moor